"Climbing High "
by Du Fu c.712a.d.

Traditional Characters:-...
登高

风急天高猿啸哀
渚清沙白鸟飞回
无边落木萧萧下
不尽长江滚滚来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艰难苦恨繁霜鬓
潦倒新停浊酒杯

Simplified Characters:-
登高
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落木蕭蕭下
不盡長江滾滾來
萬里悲秋常作客
百年多病獨登臺
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯

Pinyin:-
dēng gāo
fēng jí tiān gāo yuán xiào āi
zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí
wú biān luò mù xiāo xiāo xià
bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè
bǎi nián duō bìng dú dēng tái
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn
liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi

Literal translation:-
Wind swift heaven high ape cry grief
Islet clear sand white bird fly circle
No edge fall tree rustle rustle down
No end great river surge surge arrive
10,000 li sorrow autumn always be a guest
100 years many sickness alone climb platform
Difficult suffering regret numerous white temples
Frustrated now stop turbid drink cup

Embellished Translation:-
Swift wind, heaven high, an ape's cry of grief,
A clear white sand island, birds fly in a circle.
Endlessly, tree leaves rustling rustling down,
Without end, the great river surges, surges on.
Ten thousand miles in sorrowful autumn, always someone's guest,
A hundred years of sicknesses. I climb the terrace alone.
Difficult suffering and numerous regrets. My temples are white.
Frustrated now. I have to stop. Have glass of cloudy (turbid) wine.

Tricky one as he has a lot to say in very few characters.
His vocabulary may be well versed but his knowledge of characters you wonder if he wished he knew more. I don't know.

Difficult to work in Seal Script. Now I know why many do not attempt it. it is diffuclt to obtain that perfect shape freehand. Still, this was my first attempt and I love it dearly. The form and shape of these wonderful characters are completely hypnotising. I hope you enjoyed reading this translation the very few who actually bother to read more than ten word sin a day. You are a rare breed.
Best wishes....
Neil.

Published on 12/03/2019, 16:00:39.
Last updated on 12/03/2019, 16:55:26.