by Du Fu Traditional 月夜 今夜鄜州月 閨中衹獨看 遙憐小兒女 未解憶長安 香霧雲鬟濕 清輝玉臂寒 何時倚虛幌 雙照淚痕乾 Simplified 月夜 今夜鄜州月 闺中只独看 遥怜小儿女 未解忆长安 香雾云鬟湿 清辉玉臂寒 何时倚虚幌 双照泪痕干 Pinyin yuè yè jīn yè fū zhōu yuè guī zhōng zhǐ dú kān yáo lián xiǎo ér nǚ wèi jiě yì cháng ān xiāng wù yún huán shī qīng huī yù bì hán hé shí yǐ xū huǎng shuāng zhào lèi hén gān Literal Translation. This night Fuzhou moon Woman's chamber in only alone watch Far pity little boy girl Not understand remember Chang'an Fragrant mist cloud dressed hair wet Clear brightness jade arm cold What time lean on empty curtain Pair shine tears trace dry Embellished translation. The moon shines in Fuzhou tonight, In her chamber, she watches alone. I pity my distant boy and girl- They don't know why she thinks of Chang'an. Her cloud-like hair is sweet with mist, Her jade arms cold in the clear moonlight. When shall we lean in the empty window, Together in brightness, and tears dried up? |
Moonlit Night by Du Fu
Moonlit Night by Du Fu
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests